Translation

Although I can read well in at least 6 languages, I’m not a very good translator. When I read a text in French or Catalan, I understand it in French or Catalan not what it would mean in English. Translation requires shifting from thinking in one language to thinking in another and that can be very tricky. It certainly requires training. The translation company Today Translations has recently undertaken a study with thousands of translators from all over the world to determine which words are the hardest to translate. Here are the top 10:

In English:

  1. plenipotentiary
  2. googly – a cricket term
  3. Spam –  as in the Monty Python famous song
  4. gobbledegook –  I have a friend who actually uses this one a lot
  5. whimsy
  6. bumf
  7. serendipity
  8. poppycock
  9. chuffed
  10. kitsch

In other languages we have:

  1. ilunga – Tshiluba word for a person who is ready to forgive any abuse for the first time, to tolerate it a second time, but never a third time.
  2. shlimazl – Yiddish for a chronically unlucky person.
  3. radioustukacz – Polish for a person who worked as a telegraphist for the resistance movements on the Soviet side of the Iron Curtain.
  4. naa – Japanese word used only in Kansai area of Japan, to emphasise statements or agree with someone.
  5. altahmam – Arabic for a kind of deep sadness.
  6. gezellig – Dutch for cosy.
  7. saudade – Portuguese for a certain type of longing.
  8. selathirupavar – Tamil for a certain type of truancy.
  9. pochernuchka – Russian for a person who asks lots of questions.
  10. klloshar – loser in Albanian.

It’s nice to see a Portuguese word on the list. See the article here.

I came across this entertaining survey through an excellent blog post (in Portuguese) about a recent UNESCO study on endangered languages.  There are about 6,000 languages spoken in the world today, half of it in danger of disappearing altogether. The death of a language means the death of a culture and world view, the entire memory of a people. Every two weeks a language dies. Let’s hope the UNESCO safeguarding projects – modelled after similar projects for protecting endangered species – have some effects.

Manuscripts

To the untrained eye, my manuscripts might seem impossible to read but in reality, I’ve been pretty lucky. Most of the documents I use for my dissertation are very neat, written in polished and uniform cursive writing typical of southern European chanceries. They tend to be a rounder script than say what scribes used in England, where strokes were much more angular. Most of them are very clear, like the examples below:

ms_good3

While the above is a picture of an original manuscript, most of my documents are photocopies made from microfilm but are no less readable:

ms_good

Which is just as well since I have to go through thousands of these! But then, just to make things sinteresting, every once in a while some messier examples comes to the fore and I wasted a long time trying to figure out what’s going on:

ms_bad3

or

ms_bad

or faint ones

ms_bad2

But judging by some of the stuff my friends have to read, I can still count myself lucky even if at times I want to shoot myself. Medieval history is not for the faint of heart! And to think that I chose it because I got bored with the typed documents used in modern history… there must be something wrong with me.

Against Proposition 8

On the same day Obama was elected, a vote was held in California to change its constitution to specify that a marriage is a union between a man and a woman, effectively banning any possibility of allowing gay marriage in that state. Known as Proposition 8, the vote unfortunately passed but activists haven’t lost hope yet as it’s now being challenged at the California Supreme Court. Courage Campaign has same-sex couples to send them a picture with the simple words “Don’t divorce us” and made this touching video, entitled Fidelity:

This upsets me so much I can’t really write dispassionately about it. I’m just glad that Canada passed the Marriage Act in 2005, making same-sex marriage legal across the country and that PM Harper’s attempt to revisit the issue in 2006 was soundly defeated in Parliament.

Cabbagetown

It’s a beautiful day here in Toronto today and Alan didn’t really feel like spending it swimming laps at an indoor pool. I suggested we go out for a walk and being eager to be talked out of swimming, he promptly agreed. So off we walked along Carlton Street to Cabbagetown. The area is only a few blocks east of where we live and used to be one of the poorest neighbourhoods in Toronto, before significant gentrification in recent years. Characterized by nice Victorian homes, cafés and green spaces (even a farm!), it’s one of my favourite spots in Toronto.

As usual, Alan and I walked out of the house without a clear plan of what we would do. The basic idea was to walk over to Jet Fuel, the local Java joint which is a favourite among Toronto cyclists and which serves a mean coffee, and sit and read for a while. Both Alan and I had some homework – he had to do some music theory work and I had Hebrew to catch up on. The coffee was indeed good, the vibe in the place was just right but when it came time to leave, we weren’t quite ready to go home. So a quick browse through Urbanspoon on my iPod Touch (ah, the beauty of technology and free wireless internet) revealed two promising places nearby for brunch: Big Mama’s Boy and The Pear Tree. We walked over to the first one but unfortunately it was closed so Pear Tree it was and it was really good. Our brunch was nice, service was friendly, price was good. We definitely need to explore Cabbagetown’s restaurants a bit more often. Some quick pics of the morning/early afternoon walk (click on the small ones to see a larger version):

Cabbagetown

Jet Fuel Pear Tree Pear Tree Brunch Brunch

Mariza

Alan and I are going to see her tonight at Massey Hall. I can’t wait!

By José Goulão
By José Goulão

Update.Wow. What an artist. I’m still speecheless. I like fado, knew that Mariza was the voice behind fado’s revival and spread beyond the borders of Portugal, but hadn’t actually had the occasion to watch her sing. Her presence on stage was magical and her control of the crowd was awe-striking. But her voice and the soul behind it is what really hits you deep; I don’t think I was prepared to the impact of her music live. During the first few minutes my throat constricted and my eyes moistened – she reached a deep chord. Even Alan, who didn’t understand a word of what she sang, turned to me during intermission and said “I think I know what it feels to be Portuguese now. She made me feel saudade* for Lisbon. I didn’t understand the words but I could feel the emotions.”

I’m still processing it all. I’ll write more later.

* A Portuguese word meaning a feeling of nostalgic longing

Singing Ó Gente da Minha Terra at the David Letterman Show:

This next video is not very good but I really liked the song as it is an autobiographical song that talks about the five-year old Mariza sneaking out of her room late at night to hear the fado singers at her parents’ tavern and being caught by her dad and brought back to bed.