Translation

Although I can read well in at least 6 languages, I’m not a very good translator. When I read a text in French or Catalan, I understand it in French or Catalan not what it would mean in English. Translation requires shifting from thinking in one language to thinking in another and that can be very tricky. It certainly requires training. The translation company Today Translations has recently undertaken a study with thousands of translators from all over the world to determine which words are the hardest to translate. Here are the top 10:

In English:

  1. plenipotentiary
  2. googly – a cricket term
  3. Spam –  as in the Monty Python famous song
  4. gobbledegook –  I have a friend who actually uses this one a lot
  5. whimsy
  6. bumf
  7. serendipity
  8. poppycock
  9. chuffed
  10. kitsch

In other languages we have:

  1. ilunga – Tshiluba word for a person who is ready to forgive any abuse for the first time, to tolerate it a second time, but never a third time.
  2. shlimazl – Yiddish for a chronically unlucky person.
  3. radioustukacz – Polish for a person who worked as a telegraphist for the resistance movements on the Soviet side of the Iron Curtain.
  4. naa – Japanese word used only in Kansai area of Japan, to emphasise statements or agree with someone.
  5. altahmam – Arabic for a kind of deep sadness.
  6. gezellig – Dutch for cosy.
  7. saudade – Portuguese for a certain type of longing.
  8. selathirupavar – Tamil for a certain type of truancy.
  9. pochernuchka – Russian for a person who asks lots of questions.
  10. klloshar – loser in Albanian.

It’s nice to see a Portuguese word on the list. See the article here.

I came across this entertaining survey through an excellent blog post (in Portuguese) about a recent UNESCO study on endangered languages.  There are about 6,000 languages spoken in the world today, half of it in danger of disappearing altogether. The death of a language means the death of a culture and world view, the entire memory of a people. Every two weeks a language dies. Let’s hope the UNESCO safeguarding projects – modelled after similar projects for protecting endangered species – have some effects.

Author: guerson

Born and raised in Brazil, a Canadian stole my heart and took me to Canada in 1999. After seven years between Montreal and Toronto, we then moved to Barcelona, Spain, where I did research for my PhD thesis. This blog began as a chronicle of our adventures while living in Barcelona and exploring the old world and has acquired a life of its own after we moved back to Canada.

3 thoughts on “Translation”

  1. What great words! I have never seen “bumf” written down before. In my family we use it to describe all the junk that comes in the newspapers, or the ads that come in the mailbox. I wonder if that’s what it really means… haha.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s